1)第72章 情侣变兄妹?_我的动画时代
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  第72章情侣变兄妹?

  在译制配音这一块。

  原版的《美少女战士》曾闹过不少笑话,其中最经典的当属华视配音的台版,那个林小兔,月光仙子的称呼,差点就忽悠了一代人。

  不止是华视版!

  还有同属港台腔的“超视版”,翻译跟配音同样很迷。

  月野兔变成林小兔,火野玲变成了“小琪”,地场卫变成了“琼斯”等意义不明的名称就算了。

  “火星/金星赐给我力量,变身!”

  将原版的变身台词,粗暴翻配成这样,顾淼只能说,台版狗都不看,被辽艺版的“月棱镜威力,变身”彻底完虐了。

  辽艺版,永远滴神!

  “爱与正义的水兵服美少女战士,水兵月!我要代表月亮消灭你们……”

  辽艺版,尤其是王晓燕老师配的“月野兔”角色,可谓影响了一代又一代少男少女,成为九十年代最悦耳动听的声音。

  这才是良心翻译及配音。

  可惜的是……

  明明辽艺版配音译制已经很出色了,人物感情与角色口型统统到位,结果还是被一帮人批评。

  说什么:感觉不如日版……配音!

  对此,顾淼也很无语。

  不可否认,有些中配确实很烂,纯粹是为了应付观众而念稿子。但不能因为一部分人的“摆烂”,直接对中配产生偏见啊!

  神化“日配”大可不必。

  摆烂的人哪里都有,霓虹也不是没有配音烂成一坨屎的作品。只不过这样的动画,压根就不配“引进”,所以观众看不到罢了。

  这就跟好莱坞大片一个道理。

  成天看各种“引进”的好莱坞大片,不少观众就觉得,哇好莱坞太牛了!随便拿出一部电影就能“爆杀”国产大片。

  说这种话的,纯纯脑瘫!

  他们也不想想,有资格被“引进”的好莱坞电影,质量能差吗?那些“烂成一坨屎”的好莱坞大片,会被国内引进?

  部分观众确实有病。

  中配版你可以不看,但必须要有。因为这不仅可以降低观看门槛,还能培养一批专业的国语配音演员。

  观众一阵起哄后……

  结果越来越多的“引进”动画,干脆就只有“中文字幕”,没有“中文配音”了。你们不是不爱看中配版嘛,那我就不配音了,这下满意了吧?

  省了一大笔钱的代理发行方,笑得尿都甩出来几滴。

  这是一种不好的风气。

  站在顾淼的角度,其实他也可以“顺从”观众的意见,只搞中文字幕不搞中文配音,省钱又省事。

  但他不想省这笔钱……

  没有中配,对于一部“外国”动画来说蛮致命的。最起码,观看门槛变高了。

  不是每一个观众都是资深“二次元”。

  主体观众是儿童的动画,一旦听不懂主角在说什么,只能看字幕了解剧情,说句实话,观看体验极差。

  所以,配音必不可少。

  从两周前决定引

  请收藏:https://m.bqg62.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章