1)第330章 黄昆准备的惊喜(求订阅)_我的动画时代
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  第330章黄昆准备的惊喜(求订阅)

  生肉与熟肉,并不是食物的意思,而是指ACGN圈子里惯用的一种称呼。

  一般来说,大家习惯将未经加工、没有配字幕的ACNG作品,称之为“生肉”。

  而“熟肉”则完全相反,指的是翻译过、加好字幕的作品。

  字面意思。

  生肉无法下咽,那就是没法直接观看。熟肉可以吃,也就是最适合观看的版本。

  如果有熟肉可以吃,谁会选择啃生肉呢?

  现在的问题是……

  欧洲那边的电视台,实在是太不靠谱了。搞的译制版,堪比机翻车祸现场,观众抱怨连连,甚至宁愿去啃生肉,也不吃这现成的熟肉。

  真的是太逊了!

  顾淼得知这件事以后,当即打电话给安东尼,让他通知那些电视台,赶紧换译制团队,别再折磨观众了。

  如果他们没这个能力?

  OK!

  那就先暂停播送,由万宝自己搞译制,搞完再继续播!

  可安东尼却表示,这个问题电视台已经知晓了。而且他们经过商讨,已经得出了妥善的解决方案。

  “噢?什么方案?”

  顾淼有些诧异,好奇到底是什么方案,才能让安东尼称之为“妥善处理”?

  “是这样的……”

  安东尼告诉顾淼,在欧洲这边,有许多热爱“万宝动画”的粉丝。他们最早接触的作品,其实是《喜羊羊与灰太狼》。

  这批粉丝数量不少,甚至还在欧洲建立了一个网站,注册会员破万人。

  这个网站有一个“民间”译制团队,专门搬运,并对万宝旗下漫画、动画作品进行翻译、嵌字、贴字幕等等。

  “噢!然后呢?”

  顾淼不以为意道。

  民间译制团队,这又不是什么稀罕事,国内一大堆“汉化组”不就是干这种活的嘛!

  “所以电视台那边,直接将民间译制组的版本,拿到电视台播出不就行了?”安东尼天真道。

  顾淼:“……”

  好家伙!

  这就是所谓的“处理”方案?真是绝了!官方做不好的译制工作,民间译制组教你?

  说出去也不嫌丢人。

  无语归无语,尽管这个办法很丢人,但总归是一个解决办法。民间译制组的版本,可能也不太完美,但总比机翻强得多。

  顾淼捏着鼻子认了。

  经过这一次的事件,他也明白了一个道理。

  原来一部动画,即使原版再怎么出色,也有可能毁在一个不专业译制团队的手里。

  《神奇宝贝》差点就栽了。

  哦不对……

  已经栽了一个大跟头,在欧洲地区播出的版本,多半以后会被热心网友翻出来,狠狠地进行鞭尸嘲讽。

  真是悔不当初!

  若是早知道会这样,顾淼就自己搞译制工作了。可惜这世上没有后悔药,翻译再怎么抽象,那也是自家动画。

  以后多加注意吧!

  除了《神奇宝贝》在欧洲地区,因为翻

  请收藏:https://m.bqg62.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章