1)第18章 动漫展_我的动画时代
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  第18章动漫展

  江川。

  国际会展中心。

  恰逢第七届华国动漫游戏展在此举办,来自各个国家各个地区的动画从业者们齐聚一堂。

  本就打算向海外推介《喜羊羊与灰太狼》的顾淼,自然不会错过这个难得的机会,以“狼堡动画公司”的名义租赁了一个展区。

  差点就没赶上。

  汪台长提醒他的时候,距离报名参展时间截止,只剩下一天不到。

  这点时间够干嘛?

  布置展区、确定参展主题、安排部分周边衍生品,紧急印刷一批价值不高的宣传手册及海报……

  当顾淼做完这些前期准备,即将面向公众及媒体展出时,突然才想起一件事。

  应该有外国人参观吧?

  如果不请个翻译,将宣传手册准备一份英文版,那些老外能看得懂?

  可问题来了!

  明天就要去参展,他上哪去找一个优质的翻译?只能从江川附近几所大学的外语系里,临时找学生帮忙。

  翻译质量嘛……

  “PleasantGoatandBigBigWolf是什么鬼?”顾淼一脸狐疑地问道。

  爽爽的羊,大大的狼?

  说好的信达雅呢!

  只差没说出‘RNM退钱’的顾淼,揉着眉心说道:“虽然我文化程度不高,可我也知道goat是山羊的意思。”

  喜羊羊不是山羊啊!

  不管怎么看,这都是翻译失误,这里应该用sheep更为贴切合适。

  将山羊与绵羊搞混只是一个小问题,顾淼之所以不满,主要是相比于其他角色名的翻译,喜羊羊与灰太狼显得太随意了。

  红太狼叫Wolnie!

  美羊羊叫Tibbie,这个词是教名Isabella的昵称,而Isabella来源于西班牙语及希伯来语,含义是“上帝的誓言”,读作伊莎贝拉。

  懒羊羊叫Paddi,读作帕迪,纯粹的新造词。

  慢羊羊叫Mr.Slowy,直译为“缓慢的先生”……

  看完这些名字,再看看喜羊羊与灰太狼的翻译,也就是PleasantGoatandBigBigWolf,差距瞬间就出来了。

  “凑合用吧!”

  马奎摇了摇头道:“让翻译临时再想一个名字,不仅时间来不及,恐怕也不见得比现在这个好。”

  “不行,这个不能马虎。”

  顾淼摇头表示拒绝。

  一部动画的剧名,可谓是至关重要。别的角色也就算了,喜羊羊与灰太狼这两个主角的名字,必须要起一个顺口好听的。

  翻译不行,那他就自己来!

  如果他没记错的话,原世界喜羊羊比较顺口,而且受欢迎的译名,貌似叫Weslie。

  不是那个卫斯理……

  确切来说,这应该是卫斯理加上ie后缀的变种词,可以理解成小卫斯理。

  而灰太狼比较受欢迎的译名则是Wolffy,在狼的英文

  请收藏:https://m.bqg62.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章